

قلههای
شعر
جهان
مدرس
قلههای شعر جهان
شرح درس
هر جلسه از این دوره به یکی از شاعران برجستهٔ قرن بیستم اختصاص دارد. در آغاز، در زمانی کوتاه، زندگی و جایگاه ادبی شاعر معرفی میشود. سپس ویژگیهای برجستهٔ شعر او ــ از نگاه به جهان و مضمونها تا زبان، موسیقی، تصاویر و ساختار ــ بررسی میگردد.
شعرها در زبان اصلی و در ترجمهٔ فارسی خوانده میشوند تا ظرایف بیان، لحن، و بافت فرهنگی بهتر آشکار شود. اشارههایی نیز به چالشها و انتخابهایی که در ترجمهٔ آن اشعار به فارسی پیش روی مترجم قرار میگیرد، همراه با نمونههایی از ترجمهها، صورت میگیرد.
هدف این دوره، پرورش نگاه و حساسیت شاعرانه در مواجهه با زبانها و فرهنگهای گوناگون است؛ سفری از اقتصاد کلمه در شعر آخماتوا تا شور عاشقانه و سیاسی در سرودههای نرودا، از طنز خیالانگیز سیلورستاین تا تصویرهای انسانی سندبرگ. هر جلسه، مواجههای تازه با جهان شعری و شیوهای دیگر برای دیدن و فهمیدن زندگی است.
این دوره فرصتی کمنظیر برای کسانی است که میخواهند فراتر از خواندنِ سطحی، به ژرفای شعر و ادبیات راه پیدا کنند. شرکتکنندگان با شنیدن و تحلیل آثار بزرگترین شاعران جهان، نگاه تازهای به زبان، فرهنگ و هنر پیدا خواهند کرد و شیوهای عمیقتر برای خواندن و فهمیدن شعر در هر زبانی خواهند آموخت؛ تجربهای که میتواند الهامبخش خوانندگان جدی ادبیات و نیز خودِ شاعران باشد.
-----------
دربارهٔ مدرس:
احمد پوری، نویسنده، شاعر، مترجم و منتقد ادبی، یکی از چهرههای شناختهشده در عرصهٔ ترجمهٔ شعر به فارسی است. او سالهاست که با دقت و حساسیت خاص خود، آثار شاعرانی چون ناظم حکمت، نزار قبانی، لورکا، آخماتوا، سیلور استاین و نرودا را به زبان فارسی بازآفرینی کرده و نقش مهمی در آشنا کردن مخاطب فارسیزبان با شعر جهانی ایفا کرده است.
اطلاعات بیشتر و شرح جلسات در انتهای این برگه
جلسات
شش جلسه به شرح زیر:
جلسه اول
کارل سندبرگ — آواز زندگی روزمره
در این جلسه شعرهایی از سندبرگ، شاعر مردمگرای آمریکایی، خوانده میشود. توجه بر زبان گفتاری، ریتم آزاد، و تصویرهای ساده اما عمیق از کار، شهر و زندگی روزمره است.
جلسه دوم
پابلو نرودا — عشق و انقلاب در زبان اسپانیایی
شعرهای نرودا از عشق تا سیاست در نوساناند. چالش ما ترجمهٔ تخیل حسی و زبان تصویری اوست. در این جلسه با ترجمهٔ چند شعر عاشقانهٔ او تمرین خواهیم کرد.
جلسه سوم
ناظم حکمت — ریتم، زندگی، مقاومت
با شعرهایی از ناظم حکمت، شاعر ترک، روبرو میشویم؛ شاعری با وزنهای آزاد، صدایی انسانی و صریح. بحث بر سر برگردان لحن و ضرباهنگ طبیعی شعر او خواهد بود.
جلسه چهارم
آنا آخماتوا — صدای زنانه در تاریکی تاریخ
در این جلسه با شعرهای آخماتوا، شاعر بزرگ روس، روبرو میشویم. بحث بر سر ایجاز، عاطفهٔ فروخورده، و ترجمهٔ حالوهوای زنانه در متنی مردسالار است.
جلسه پنجم
نزار قبانی — زبان بدن و زبان عشق
نزار قبانی با زبان پراحساس و شهوانیاش، ترجمه را به چالش میکشد. آیا میتوان این زبان بیپرده را در فارسی شاعرانه منتقل کرد؟ تا کجا میتوان صراحت را حفظ کرد؟
جلسه ششم
شل سیلورستاین — طنز، کودک، خیال
با سیلورستاین از جدیت فاصله میگیریم. این جلسه به ترجمهٔ طنز و خیال کودکانه اختصاص دارد؛ چالشی بزرگ برای یافتن معادلهایی بانمک، دلنشین و شاعرانه در فارسی.